Blogia
The boy who wanted to be a real puppet (by LuTHieR)

Cine

De doblajes y traducciones (II)

No he podido resistirme a hacer una segunda parte del post de doblajes y traducciones. Y para los que os lo estéis preguntando, no, este no va a ser un weblog de cine. Es sólo que este es un tema que me divierte (y me cabrea, según cómo me pille) y hoy me sentía especialmente inspirado para escribir sobre él. Así que aquí tenéis unos cuantos títulos de películas (y alguna otra curiosidad) que me han llamado la atención por lo mal traducidos que están.

"Analyze that", de Harold Ramis
Que llamen a la primera parte ("Analyze this") "Una terapia peligrosa" tiene un pase. "Analiza esto" suena un poco raro en castellano y no deja muy claro de qué va la película (aunque claro, siempre se puede dejar el título original, pero nooooo, ¿para qué?). Pongamos que vale. Haber llamado a la segunda "Otra terapia peligrosa" está incluso bien traído. También vale. Pero ponerle detrás "¡Recaída total!" simplemente clama al cielo. No sólo suena horriblemente mal, sino que además da la impresión de ser una comedia estúpida del estilo de American Pie cuando en realidad, sin ser tampoco nada del otro mundo, es una película bastante mejor y, desde luego, con unos actores mucho mejores.

"The new guy", de Ed Decter
No sé si es que los señores que tienen ese magnífico trabajo consistente en destrozar títulos de películas (a los que, por cierto, me encantaría conocer) se creen que somos tontos o si es que, simplemente, hay algo que yo no entiendo en todo esto. Debe ser que "El chico nuevo" no suena a título que vaya a atraer a muchos adolescentes a la sala de cine, así que por qué no "Los feos también mojan", que es mucho más comercial y mucho más atractivo. No tiene nada que ver, pero oye, es más comercial. Para eso que la hubieran llamado "Coca cola"...

"Dr Strangelove or How I learned to stop worrying and love the bomb", de Stanley Kubrick
Esta también es buena. La película "Doctor Strangelove, o cómo aprendí a dejar de preocuparme y amar la bomba" de repente se convirtió en "¿Teléfono rojo? Volamos hacia Moscú". Que sí, que a lo mejor el título quedaba un poco largo, pero seguro que se podía haber llegado a una solución mejor que no implicara cambiarlo completamente.

"Eternal sunshine of the spotless mind", de Michel Gondry
Una magnífica película (si no la has visto vete a verla ahora mismo, ya estás tardando) con, una vez más, un título absurdo en castellano. En México, mismamente, se llama "Eterno resplandor de una mente sin recuerdos". Otra gente propone "Brillo eterno de una mente inmaculada". Pero no. Nosotros sabemos más que nadie. Nosotros sabemos que como sale Jim Carrey tiene que ser una comedia. Y como es una comedia, tiene que tener título de comedia. Así que vamos a llamarla "¡Olvídate de mí!". Mucho mejor que el original, ¿en qué estaría pensando el director cuando utilizó para el título de esta película un fragmento de un poema de Allan Poe? ¡Nuestro título es mucho mejor! ¿Quién es ese Allan Poe?

"Samy y yo", de Eduardo Milewicz
Esta es, posiblemente, la que menos sentido tiene de todas (y mira que es difícil elegir). La película es argentina y ya tenía título en castellano. Pero no, aunque el director hablara nuestro mismo idioma seguro que nosotros somos capaces de encontrar un título mejor. Y en efecto, la película en España se llama "Un tipo corriente". ¿Por qué?

"Time bandits", de Terry Gilliam
Una que es simplemente simpática. Lo que originalmente eran "Bandidos del tiempo", en España pasaron a ser "Héroes del tiempo". ¿En qué quedamos, héroes o bandidos? ¿Quién lo sabrá mejor, Terry Gilliam o los señores que destrozan títulos de películas? Que sea el lector el que responda a esta última pregunta.

"La ventana secreta", de David Koepp, y "El efecto mariposa", de Eric Bress y J. Mackye Gruber
Nada que objetar a los títulos de estas dos películas. Sí, habéis leído bien, nada que objetar a los títulos. Pero es que en estas dos (supongo que pasará en muchas más pero no he tenido ocasión de verlo) he observado algo que me parece, si cabe, más grave que el destrozo de los títulos de otras películas, y es la edición de fotogramas de las películas para que textos que estaban en inglés en pantalla aparezcan en castellano. Me explico: en "La ventana secreta", hay un momento en el que (supongo) a ambos lados de una puerta, escrito en la pared, aparece KILL HER (una palabra a cada lado, se entiende). En la versión española pone MATA LA. En "El efecto mariposa", hay un par de notas escritas a mano que, casualmente, también aparecen escritas en castellano. Esto ya me parece el colmo. ¿Qué pasó con los subtítulos? ¿Tan grave es dejar las cosas como son y poner debajo lo que significan? Se empieza por ahí, se sigue cambiándole los nombres a los personajes para que todos se llamen Mariano y Concha, que suena mucho más español, y se termina recortando cuidadosamente las cabezas de los actores y pegando encima las de actores españoles, no vaya a ser que alguien se entere de que en el extranjero se hacen películas en las que no sólo no se habla español, sino que además se utilizan actores extranjeros.

Así a ojo, estas son las "pifias" más gordas que recuerdo. Posiblemente se me olvide alguna (de hecho no me extrañaría en absoluto), pero creo que ya he dado bastante el coñazo con estas cosas por hoy. El próximo día más, pero sobre otro tema. Y anda, poned algún comentario, que me hace ilusión...

Escuchando: Manniskopesten (Finntroll)

De doblajes y traducciones (I)

Basta conocerme un poco para saber la manía que le tengo a los dobladores españoles (y no, no hablo de los robots dobladores, hablo de los señores que traducen películas/libros).
Pase que, por desgracia, en este país seamos tan vagos que nos lo tengan que dar todo traducido. Es prácticamente imposible encontrar un cine donde pongan películas en versión original salvo que vivas en una gran capital, y ver una película sin doblar en televisión es prácticamente misión imposible. Pero ya que se empeñan en traducir las cosas, podían hacerlo bien. Hay miles de ejemplos que son realmente sangrantes, pero como no quiero ponerme de mala leche sólo citaré algunos recientes que se me vienen a la mente.

"The village", película de M. Night Shyamalan
Esto es un caso claro de creerse más listos que nadie. Si el director quiso llamar a su película "El pueblo" o "La aldea" (traducciones literales de "The village"), ¿por qué traducirla como "El bosque"? ¿Porque sale un bosque? Si es por eso, ¿por qué se decidieron por "El bosque" en vez de "El árbol", "La casa" o "Joaquin Phoenix"? También salen...

"Rosemary's baby", libro de Ira Levin y película de Roman Polanski
Literalmente debería haberse llamado algo así como "El bebé de Rosemary", pero claro, quedaba mucho más comercial llamarlo "La semilla del diablo" y cargarse toda la intriga.

"Dead again", película de Kenneth Branagh
La traducción lógica vendría siendo "Muerto de nuevo", "Muerto otra vez" o algo por el estilo. Pero no, en España se llamó "Morir todavía". ¿Alguien puede decirme qué significa "Morir todavía"? En serio, le he dado muchísimas vueltas y no consigo encontrarle el sentido. Eso no es castellano.

"Futurama", serie de animación de Matt Groening y David X. Cohen
Una de las mejores (si no la mejor) series de animación de todos los tiempos, y sin duda la más pisoteada. En Estados Unidos la FOX decidió cargársela por las buenas, sólo porque Matt Groening y David X. Cohen (principales responsables de esta genialidad) no permitieron que los ejecutivos de dicha cadena toquetearan sus guiones. Y aquí, en España, sufre de uno de los doblajes más dolorosos que recuerdo.
Basta con pensar en un fragmento de un capítulo (Anthology of Interest II, por si a alguien le interesa) que se llama "Raiders of the lost arcade". El título original hace referencia a la película "Raiders of the lost ark" (En busca del arca perdida) y, como es obvio, trata sobre videojuegos (Las máquinas de videojuegos en las que muchos de nosotros pasamos parte de nuestra infancia se llaman máquinas Arcade). Pues bien, en España fue traducido como "En busca de la arcada perdida". ¿Desidia? ¿Ignorancia? ¿Estupidez? ¿Un poquito de cada cosa?.
Además de eso, no es raro encontrar capítulos en los que hay chistes que directamente se han eliminado en la traducción, o que han perdido totalmente su sentido tras pasar por las manos de alguien que decidió que sería muy gracioso meter una referencia a Tamara en una serie de ciencia-ficción para adultos (Que una serie sea de animación no quiere decir que sea para niños).
Debe haber cientos de ejemplos más como estos, pero desde que vi en qué plan se ponían con las traducciones, sólo veo los capítulos de Futurama en Versión Original. A nadie le gusta que destrocen sus series favoritas.

"Los caballeros del zodiaco (Saint Seiya)", serie de animación de Masami Kurumada
De esto el que más sabe es mi amigo THe_ByTe, pero ni siquiera hace falta saber mucho para darse cuenta de que el doblaje resulta hasta cómico. Las voces de la mayoría de los personajes cambiaban de un capítulo para otro, con el consiguiente despiste. En los resúmenes de capítulos anteriores que había al principio de cada capítulo, la traducción era completamente distinta a la traducción original. Había escenas eliminadas sin motivo aparente. Y, para colmo de comicidad, en la canción se decían lindezas como "Caballeros del Zodiaco, cuando lanzan su ataque, entonan con fuerza su canción, la canción de los errores". ¿Qué demonios quiere decir eso?. ¿Tan difícil sería tomarse las cosas en serio?

Hay muchos más ejemplos, pero lo dicho, no me apetece enfadarme, así que por ahora lo dejaremos aquí. ¿Conocéis alguno más? ¿Alguno especialmente sangrante que se me haya olvidado comentar? ¿Os gustaría ver más cine en Versión Original? Para eso están los comentarios :)

Escuchando: White pearl, black oceans (Sonata Arctica)