De doblajes y traducciones (II)
No he podido resistirme a hacer una segunda parte del post de doblajes y traducciones. Y para los que os lo estéis preguntando, no, este no va a ser un weblog de cine. Es sólo que este es un tema que me divierte (y me cabrea, según cómo me pille) y hoy me sentía especialmente inspirado para escribir sobre él. Así que aquí tenéis unos cuantos títulos de películas (y alguna otra curiosidad) que me han llamado la atención por lo mal traducidos que están.
"Analyze that", de Harold Ramis
Que llamen a la primera parte ("Analyze this") "Una terapia peligrosa" tiene un pase. "Analiza esto" suena un poco raro en castellano y no deja muy claro de qué va la película (aunque claro, siempre se puede dejar el título original, pero nooooo, ¿para qué?). Pongamos que vale. Haber llamado a la segunda "Otra terapia peligrosa" está incluso bien traído. También vale. Pero ponerle detrás "¡Recaída total!" simplemente clama al cielo. No sólo suena horriblemente mal, sino que además da la impresión de ser una comedia estúpida del estilo de American Pie cuando en realidad, sin ser tampoco nada del otro mundo, es una película bastante mejor y, desde luego, con unos actores mucho mejores.
"The new guy", de Ed Decter
No sé si es que los señores que tienen ese magnífico trabajo consistente en destrozar títulos de películas (a los que, por cierto, me encantaría conocer) se creen que somos tontos o si es que, simplemente, hay algo que yo no entiendo en todo esto. Debe ser que "El chico nuevo" no suena a título que vaya a atraer a muchos adolescentes a la sala de cine, así que por qué no "Los feos también mojan", que es mucho más comercial y mucho más atractivo. No tiene nada que ver, pero oye, es más comercial. Para eso que la hubieran llamado "Coca cola"...
"Dr Strangelove or How I learned to stop worrying and love the bomb", de Stanley Kubrick
Esta también es buena. La película "Doctor Strangelove, o cómo aprendí a dejar de preocuparme y amar la bomba" de repente se convirtió en "¿Teléfono rojo? Volamos hacia Moscú". Que sí, que a lo mejor el título quedaba un poco largo, pero seguro que se podía haber llegado a una solución mejor que no implicara cambiarlo completamente.
"Eternal sunshine of the spotless mind", de Michel Gondry
Una magnífica película (si no la has visto vete a verla ahora mismo, ya estás tardando) con, una vez más, un título absurdo en castellano. En México, mismamente, se llama "Eterno resplandor de una mente sin recuerdos". Otra gente propone "Brillo eterno de una mente inmaculada". Pero no. Nosotros sabemos más que nadie. Nosotros sabemos que como sale Jim Carrey tiene que ser una comedia. Y como es una comedia, tiene que tener título de comedia. Así que vamos a llamarla "¡Olvídate de mí!". Mucho mejor que el original, ¿en qué estaría pensando el director cuando utilizó para el título de esta película un fragmento de un poema de Allan Poe? ¡Nuestro título es mucho mejor! ¿Quién es ese Allan Poe?
"Samy y yo", de Eduardo Milewicz
Esta es, posiblemente, la que menos sentido tiene de todas (y mira que es difícil elegir). La película es argentina y ya tenía título en castellano. Pero no, aunque el director hablara nuestro mismo idioma seguro que nosotros somos capaces de encontrar un título mejor. Y en efecto, la película en España se llama "Un tipo corriente". ¿Por qué?
"Time bandits", de Terry Gilliam
Una que es simplemente simpática. Lo que originalmente eran "Bandidos del tiempo", en España pasaron a ser "Héroes del tiempo". ¿En qué quedamos, héroes o bandidos? ¿Quién lo sabrá mejor, Terry Gilliam o los señores que destrozan títulos de películas? Que sea el lector el que responda a esta última pregunta.
"La ventana secreta", de David Koepp, y "El efecto mariposa", de Eric Bress y J. Mackye Gruber
Nada que objetar a los títulos de estas dos películas. Sí, habéis leído bien, nada que objetar a los títulos. Pero es que en estas dos (supongo que pasará en muchas más pero no he tenido ocasión de verlo) he observado algo que me parece, si cabe, más grave que el destrozo de los títulos de otras películas, y es la edición de fotogramas de las películas para que textos que estaban en inglés en pantalla aparezcan en castellano. Me explico: en "La ventana secreta", hay un momento en el que (supongo) a ambos lados de una puerta, escrito en la pared, aparece KILL HER (una palabra a cada lado, se entiende). En la versión española pone MATA LA. En "El efecto mariposa", hay un par de notas escritas a mano que, casualmente, también aparecen escritas en castellano. Esto ya me parece el colmo. ¿Qué pasó con los subtítulos? ¿Tan grave es dejar las cosas como son y poner debajo lo que significan? Se empieza por ahí, se sigue cambiándole los nombres a los personajes para que todos se llamen Mariano y Concha, que suena mucho más español, y se termina recortando cuidadosamente las cabezas de los actores y pegando encima las de actores españoles, no vaya a ser que alguien se entere de que en el extranjero se hacen películas en las que no sólo no se habla español, sino que además se utilizan actores extranjeros.
Así a ojo, estas son las "pifias" más gordas que recuerdo. Posiblemente se me olvide alguna (de hecho no me extrañaría en absoluto), pero creo que ya he dado bastante el coñazo con estas cosas por hoy. El próximo día más, pero sobre otro tema. Y anda, poned algún comentario, que me hace ilusión...
Escuchando: Manniskopesten (Finntroll)
"Analyze that", de Harold Ramis
Que llamen a la primera parte ("Analyze this") "Una terapia peligrosa" tiene un pase. "Analiza esto" suena un poco raro en castellano y no deja muy claro de qué va la película (aunque claro, siempre se puede dejar el título original, pero nooooo, ¿para qué?). Pongamos que vale. Haber llamado a la segunda "Otra terapia peligrosa" está incluso bien traído. También vale. Pero ponerle detrás "¡Recaída total!" simplemente clama al cielo. No sólo suena horriblemente mal, sino que además da la impresión de ser una comedia estúpida del estilo de American Pie cuando en realidad, sin ser tampoco nada del otro mundo, es una película bastante mejor y, desde luego, con unos actores mucho mejores.
"The new guy", de Ed Decter
No sé si es que los señores que tienen ese magnífico trabajo consistente en destrozar títulos de películas (a los que, por cierto, me encantaría conocer) se creen que somos tontos o si es que, simplemente, hay algo que yo no entiendo en todo esto. Debe ser que "El chico nuevo" no suena a título que vaya a atraer a muchos adolescentes a la sala de cine, así que por qué no "Los feos también mojan", que es mucho más comercial y mucho más atractivo. No tiene nada que ver, pero oye, es más comercial. Para eso que la hubieran llamado "Coca cola"...
"Dr Strangelove or How I learned to stop worrying and love the bomb", de Stanley Kubrick
Esta también es buena. La película "Doctor Strangelove, o cómo aprendí a dejar de preocuparme y amar la bomba" de repente se convirtió en "¿Teléfono rojo? Volamos hacia Moscú". Que sí, que a lo mejor el título quedaba un poco largo, pero seguro que se podía haber llegado a una solución mejor que no implicara cambiarlo completamente.
"Eternal sunshine of the spotless mind", de Michel Gondry
Una magnífica película (si no la has visto vete a verla ahora mismo, ya estás tardando) con, una vez más, un título absurdo en castellano. En México, mismamente, se llama "Eterno resplandor de una mente sin recuerdos". Otra gente propone "Brillo eterno de una mente inmaculada". Pero no. Nosotros sabemos más que nadie. Nosotros sabemos que como sale Jim Carrey tiene que ser una comedia. Y como es una comedia, tiene que tener título de comedia. Así que vamos a llamarla "¡Olvídate de mí!". Mucho mejor que el original, ¿en qué estaría pensando el director cuando utilizó para el título de esta película un fragmento de un poema de Allan Poe? ¡Nuestro título es mucho mejor! ¿Quién es ese Allan Poe?
"Samy y yo", de Eduardo Milewicz
Esta es, posiblemente, la que menos sentido tiene de todas (y mira que es difícil elegir). La película es argentina y ya tenía título en castellano. Pero no, aunque el director hablara nuestro mismo idioma seguro que nosotros somos capaces de encontrar un título mejor. Y en efecto, la película en España se llama "Un tipo corriente". ¿Por qué?
"Time bandits", de Terry Gilliam
Una que es simplemente simpática. Lo que originalmente eran "Bandidos del tiempo", en España pasaron a ser "Héroes del tiempo". ¿En qué quedamos, héroes o bandidos? ¿Quién lo sabrá mejor, Terry Gilliam o los señores que destrozan títulos de películas? Que sea el lector el que responda a esta última pregunta.
"La ventana secreta", de David Koepp, y "El efecto mariposa", de Eric Bress y J. Mackye Gruber
Nada que objetar a los títulos de estas dos películas. Sí, habéis leído bien, nada que objetar a los títulos. Pero es que en estas dos (supongo que pasará en muchas más pero no he tenido ocasión de verlo) he observado algo que me parece, si cabe, más grave que el destrozo de los títulos de otras películas, y es la edición de fotogramas de las películas para que textos que estaban en inglés en pantalla aparezcan en castellano. Me explico: en "La ventana secreta", hay un momento en el que (supongo) a ambos lados de una puerta, escrito en la pared, aparece KILL HER (una palabra a cada lado, se entiende). En la versión española pone MATA LA. En "El efecto mariposa", hay un par de notas escritas a mano que, casualmente, también aparecen escritas en castellano. Esto ya me parece el colmo. ¿Qué pasó con los subtítulos? ¿Tan grave es dejar las cosas como son y poner debajo lo que significan? Se empieza por ahí, se sigue cambiándole los nombres a los personajes para que todos se llamen Mariano y Concha, que suena mucho más español, y se termina recortando cuidadosamente las cabezas de los actores y pegando encima las de actores españoles, no vaya a ser que alguien se entere de que en el extranjero se hacen películas en las que no sólo no se habla español, sino que además se utilizan actores extranjeros.
Así a ojo, estas son las "pifias" más gordas que recuerdo. Posiblemente se me olvide alguna (de hecho no me extrañaría en absoluto), pero creo que ya he dado bastante el coñazo con estas cosas por hoy. El próximo día más, pero sobre otro tema. Y anda, poned algún comentario, que me hace ilusión...
Escuchando: Manniskopesten (Finntroll)
11 comentarios
Drako -
K asko,kmo apesta Sevilla,con lo bien k estaba yo en caceres...
LuTHieR -
Pero bueno, en su favor cabe decir que debe ser *muy* difícil traducir a los Monty al castellano y que por lo menos han hecho el esfuerzo. Yo habría preferido la versión original y una máquina de subtítulos (¿existirá eso?), pero en fin, yo es que soy muy raro :p
SyNKRo -
Lu, una pregunta... no has comentado nada del espectáculo de los monty, ese que a unos señores les ha dado por traducir al cristiano... que te parece?
Druellae -
Por cierto, que te regalaré?:)
Más besitos. Eres el mejor.
Bora -
¡Un LuTHieR actualizando 2 veces seguidas!. Como me mola esto, sí señor. Así va España. No tengo nada en contra del cine español, pero vamos, que si pretenden que subiendo el precio de las pelis extranjeras vamos a ver más cine español... La cuestión es clara, si una película española me parece buena y lo más importante, me atrae o me llama la atención, la veo, sino, pues no la veo. La pena, es que la mayoría de las veces que veo algún trailer de una peli española suelen echarme para atrás. En fin... y sobre los doblajes quiero añadir mi queja a las grandes meteduras de pata que ha habido en Expediente X; la que más llamó la atención fue en la película que a mi querido Mulder le llamaron REPELÚS ("Repelús Mulder cuya hermana fue abducida..." -escena de "borracho-mulder" en el bar- ). Pues bien, durante 5 años Mulder era conocido en el FBI como "el siniestro" (traducción de spooky). ¿Y a Lorenzo Beteta (actor de doblaje de Mulder) no se le ocurre corregir ese ERROR mientras doblaban la película?. Joe, que se tiró 5 años doblando a Mulder y llamándole Siniestro. Pero es que lo de repelús... ¡ains que dolor!.
Saludetes y que no tengamos que ver la siguiente novedad dentro de un año!! jis jis jis :)
LuTHieR -
LuTHieR -
ZaNTe, deberías haberme recordado antes lo de Dawson, que esa también es buena xD
Lo dicho, gracias a ambos, y sí, seguiré escribiendo (o eso espero ;))
ZaNTe -
Por si hay dudas :p
SyNKRo -
Para aquellos interesados en traducciones curiosas la "@" en un mail significa "AT" en español, traducción libre, "EN", osea, para un mail synkro@eltarro.com vendría a significar usuario synkro ubicado en eltarro.com
SyNKRo
zante -
Por seguir con el tema, una de mis series favoritas "Dawson´s Creek" ha sido traducida como "Dawson crece", si total creek y crece son casi la misma palabra.
Pues nada, sigue escribiendo q ya era hora :p , esperamos el tercer post :)
SyNKRo -
Me quedo con la pifia de "efecto mariposa"... gordísima.
Pero no te tienes que preocupar por eso lu, no pasa nada, nuestra maravillosa y benefactora amiga la p**a SGAE nos va a solucionar el tema pronto, en cuanto decidan que con el cine extranjero, si se quiere doblado, doblada nos la van a meter y doblado el precio en taquilla...
A ver si por lo menos fomentan las pelis en V.O.
P.D.: LuTHieR, la-cueva.com te esta esperando x)
Un :* a todos
SyNKRo